Σπύρος Αραβανής, «Θραύσματα» -κυκλοφόρησε

Spyros Aravanis, “Fragments” (English translation by Yannis Goumas), Σειρά Ποιείν 13, εκδ. Μετρονόμος, 2015

aravanis-bk21.1.16

favicon

Εἴδαμε τόν νικητή
νά φθονεῖ τή δόξα τοῦ νικημένου
λυσσασμένα.
We saw the winner
envying the loser’s glory mad with
rage.
`
favicon
Ξεκουμπώνεις τό πουκάμισο
σάν νά ἀνοίγεις μέ τά δάχτυλά σου ἕνα
κενοτάφιο.
You unbutton your shirt
like opening with your fingers a
cenotaph.
`
favicon
Ὁ Αἰσχύλος ἔγραψε τίς τραγωδίες του
μέ τά κομμένα χέρια του
Κυναίγειρου.
Aeschylus wrote his tragedies
with Cynaegirus’ amputated
hands
`
favicon
Μπορεῖ νά μάθεις τά πάντα
σ΄ ἕνα παιδί, ἀρκεῖ νά τό
ἀκούσεις.
You can teach a child anything,
provided that you listen to
it.
`
favicon
Ὁ πιό σύντομος δρόμος
γιά νά φτάσει κανείς στή γνώση εἶναι ἡ
ἀμφιβολία.
The quickest way
for one to reach knowledge is
doubt.
`
favicon
«Ζεῖ ὁ βασιλιάς Ἀλέξανδρος;»
ρωτοῦσε ἐναγωνίως ἡ Γοργόνα κάθε
συμβολαιογράφο.
“Is Alexander the Great still living?’
asked the anguished Gorgon every
notary public.

favicon
Δυό νέοι πού ἐρωτεύονται
εἶναι ἤδη
ἀρκετοί.
Two youngsters who fall in love
are already
sufficient.
`
favicon
Ἀλίμονο στό ἔθνος πού βρίσκει
τή συνοχή του στήν κηδεία σπουδαίων του
ἀνθρώπων.
Woe is a nation finding
its coherence in the obsequies of its
bigwigs.
`
favicon
Δέν ὑπάρχει τίποτα πιό ἐπικίνδυνο
ἀπό μία Ἰδέα πού ἔχασε τό
δρόμο.
There is nothing more dangerous
than an Idea that goes
astray.
`
favicon
Ἡ ἀνάγνωση εἶναι ὄπως ὁ λαβύρινθος:
γνωρίζεις πώς μπαίνεις, ἀλλά δέν ξέρεις πώς
θά βγεῖς.
Reading is like a labyrinth:
you know how to get in, but not how to
get out.
`
favicon
Κατά τήν εἴσοδο τοῦ Βασιλιᾶ
ἕνας ἡλίανθος ἔστρεψε τό κεφάλι του
ἀλλοῦ.
As the Κing came in
a sunflower turned its head
elsewhere.
`
favicon
Ὁ μεγαλύτερος ἐχθρός
τοῦ κόλακα εἶναι ἡ
φιλαυτία.
The worst enemy
of a flatterer is
selfishness.
`
favicon
Τό ταλέντο εἶναι μία βαριά ἁλυσίδα στό
πόδι καθώς ξεκινᾶς σέ ἕναν Μαραθώνιο
πρῶτος.
Raw talent is a heavy chain
tied to the leg as you are running in a
Marathon race.
`
favicon
Κάθε ἡλικία ἔχει τήν πείρα της
καί κάθε πείρα τή δική της
ἡλικία.
Every age has its experience
and every experience its own
age.
`
favicon
«Ὁ σοφός εἶναι τά γένια ἤ ἡ γενιά του;»
διερωτᾶται ὁ πλάτανος στό κέντρο μίας
πλατείας.
“Is a wise man his beard or his stock?’
wonders the plane tree in the centre of
a square.
`
favicon
Οἱ ρίμες εἶναι οἱ κωπηλάτες
τοῦ ποιήματος καί ὄχι ἡ ἴδια ἡ
τριήρις.
Rhymes are a poem’s
rowers and not the very
trireme.
`
favicon
Ὅταν «ἡ τέχνη εἶναι γιά τόν λαό»
ὁ λαός σίγουρα δέν εἶναι γιά τήν
τέχνη.
When “art is for the people’
for sure the people are not for
art.

*
©Σπύρος Αραβανής – από Ποιείν, ευγενική παραχώρηση
`
***
To 13o βιβλίο της Σειράς Ποιείν των εκδόσεων Μετρονόμος είναι τα«Θραύσματα» του Σπύρου Αραβανή. Πρόκειται για μια σειρά 95 τρίστιχων τα οποία άλλοτε με μορφή ποιητική, άλλοτε με ύφος στοχαστικό, άλλοτε μέσω της σαρκαστικής γλώσσας και άλλοτε με καθαρά αφοριστικό χαρακτήρα πραγματεύονται τα διαχρονικά θέματα της ανθρώπινης ψυχοσύνθεσης και κοινωνικής εμπειρίας όπως ο έρωτας, ο θάνατος, η μνήμη, η παιδική ηλικία, η διδασκαλία, η πολιτική, η έμπνευση, η τέχνη κ.ά. Τα αποφθεγματικά τρίστιχα των «Θραυσμάτων» με επιρροές από τους σπουδαίους μάστορες του είδους (Μπασό, Λα Ροσφουκώ, Γκαίτε, Νίτσε, Βαλερύ, Λετς, Κάφκα, Ουάιλντ, Πόρτσια κ.ά.) μεταφράστηκαν στα αγγλικά από τον ποιητή-μεταφραστή, Γιάννη Γκούμα, σχεδιάστηκαν τυπογραφικά και σελιδοποιήθηκαν από τον ποιητή- μεταφραστή, Βασίλη Λαλιώτη, φιλίας χάριν.

vintage_under2

Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα απλό like στο facebook. Ευχαριστούμε

Comments Off

Filed under βιβλιοπαρουσίαση, ελληνική λογοτεχνία, μετάφραση, ποίηση