Ιωσήφ Μπρόντσκι, “Σκοτάδι για τα μάτια, γύρω σκοτάδι βαθύ” -μετάφραση Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης

triantafyllidis19.1.16

fav-3

Οδηγία προς τον φυλακισμένο

Οδηγία προς τον φυλακισμένο
στην απομόνωση όταν βαδίζει
Να γυρίζει τον ώμο στη στροφή
Ώστε να μην χτυπήσει κι ακόμη
Για να πέφτει το φως από τη λάμπα
Κατευθείαν στα μηνίγγια,
Έτσι που η κόρη του ματιού να μην θέλει να μικρύνει. Αυτό δεν τον απαλλάσσει από τη νοσταλγία,
Τον σώσει όμως από τη παραζάλη.

14 Φεβρουαρίου 1964
φυλακή

fav-3

Γεράκι υπερήφανο

Γεράκι υπερήφανο, την κεφαλή
Μη σκύβεις στο τραπεζομάντιλο.
Όλα τα δεινά, φευ,
Οφείλονται στην απαγόρευση.
Με τη χερούλι, νεαρέ, μη τυραννάς
Την κλειδωμένη πόρτα.
Το πιστόλι μοιάζει με κλειδί
Μόνο που ο κόκορας είναι από πάνω.

Χωριό Νορένσκογιε. Εξορία Δεκέμβριος 1964

fav-3

Το τζάμι

Το ένα σκαλί μετά το άλλο, όλο πιο κάτω, όλο προς τα κάτω.
Στου σκοταδιού, τουλάχιστον, την αγκαλιά.
Κι όπου το βλέμμα σου κι αν στρέψεις, να είσαι μέσα στο σκοτάδι.
Παραληρώ, ωστόσο, δίχως φόβο.
Μάλλον γιατί εδώ, εντός μου,
μέσα στο στήθος μου, στη μεθόριο της σκοτεινιάς και του αίματος,
μέχρι το τέλος, μαζί με όλα όσα υπάρχουν στο πάτο,
εκείνη η σκάλα – δεν είναι παρά μια μινιατούρα.
Επιμένω όμως και ψιθυρίζω: φύγε.
Δεν κάνει λέω, να διστάζει κάποιος,
του στήθους του όσο κρύβει το φούσκωμα,
άλλον τον μεγαλώνει και άλλον τον μικραίνει.
Σκοτάδι για τα μάτια, γύρω σκοτάδι βαθύ.
Η φλόγα της ψυχής στην τυφλή της πτήση
δε θα φαινόταν πια από καιρό,
αν δεν είχαμε αυτή τη σχεδόν διάφανη σάρκα.

1963

*
©Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης: Μετάφραση από τα ρωσικά

vintage_under2

Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα απλό like στο facebook. Ευχαριστούμε

 

Comments Off

Filed under μετάφραση, Ξένη Λογοτεχνία, ποίηση