e.e. cummings «Λοιπόν ας φιληθούμε»

Μας αρέσει

e.e.cummings3.10.14

Eρωτικά ποιήματα
Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός – Γιάννης Δούκας. Πατάκης, 2014, σελ. 168.

Κορυφαίος μοντερνιστής, τολμηρός πειραματιστής, αντισυμβατικός χρήστης της γλώσσας, της γραμματικής και της τυπογραφίας, ποιητής παιγνιώδης, ο e.e. cummings δεν είναι άγνωστος στο ελληνικό κοινό. Ανελέητα σατιρικός και άφθαστα λυρικός, ύμνησε πάνω από όλα, με τη δεύτερη αυτή του ιδιότητα, τον έρωτα σε όλες του τις εκφάνσεις, ενσαρκώσεις, εκδοχές: σαρκικό, ρομαντικό, ιδεώδη ή υπερβατικό, όντας άλλοτε άσεμνος και λάγνος, άλλοτε συναισθηματικός και τρυφερός, πότε συγκεκριμένος και πότε όχι, πάντοτε όμως συγκλονιστικός. Στην παρούσα, δίγλωσση έκδοση, ανθολογούνται σαράντα εννέα από τα ερωτικά του ποιήματα, μεταφρασμένα από τους ποιητές Χάρη Βλαβιανό και Γιάννη Δούκα.

“Κυρία, θα σε αγγίξω με τον νου μου.
Θα σε αγγίξω και θα σε αγγίξω και θα σε αγγίξω
ώσπου να μου δώσεις
ξαφνικά ένα χαμόγελο, συνεσταλμένα άσεμνο

(κυρία θα σε
αγγίξω με τον νου μου.) Θα σε αγγίξω,
αυτό είναι όλο,

απαλά κι εσύ ολότελα θα γίνεις
με απέραντη ευκολία

το ποίημα που δεν θα γράψω”.

Ο Χαράλαμπος Γιαννακόπουλος στην Εφημερίδα των Συντακτών αναφέρει μεταξύ άλλων:
[…]στην αθωότητα της ματιάς, στην ποίηση και στην καθαρότητα της ψυχής. Ενα αίτημα που γίνεται φανερό τόσο στα σατιρικά όσο και στα λυρικά ποιήματα του μεγάλου αυτού Αμερικανού ποιητή. Η συλλογή ερωτικών ποιημάτων του, που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Πατάκη σε κοινή μετάφραση των ποιητών Χάρη Βλαβιανού και Γιάννη Δούκα, υποδεικνύει την αγάπη, σε κάθε της μορφή, ως τη βασιλική οδό προς αυτή την κατεύθυνση.
Πρόκειται για σαράντα εννέα ποιήματα, με τους χαρακτηριστικούς όσο και ουσιαστικούς πειραματισμούς του κάμμινγκς στην τυπογραφική μορφή, στη γραμματική και στη σύνταξη του λόγου, που αποτυπώνουν το ερωτικό πάθος και την ερωτική συνεύρεση σε κάθε τους μορφή και διατρανώνουν την πίστη του ποιητή στην πρωτοκαθεδρία του έρωτα. Απέναντι στη ματαιότητα της ζωής και τον τρόμο της πραγματικότητας ο ποιητής αντιπαρατάσσει την ερωτική πράξη.
Στην ερώτηση «θα είμαστε; θα είσαι; θα είμαι;» ο ποιητής προτείνει «λοιπόν ας φιληθούμε» και από το μελαγχολικό στόμα της αγαπημένης του συλλέγει το λουλούδι που παρηγορεί και συναρπάζει. Και γράφει για τον έρωτα των ερωτευμένων, για τον πληρωμένο έρωτα με μια πόρνη και για τον έρωτα με νεαρές και μεγαλύτερες κυρίες. Περιγράφει την απλή στιγμή της τέλειας ερωτικής πείνας και τη στιγμή της ερωτικής πλήρωσης· «τα τραχιά στητά στήθη και τα φλύαρα βυζιά», τις κοιλιές που αγγίζονται και ονειρεύονται, τα δάχτυλα που πάλλονται πάνω σ’ ενός κοριτσιού το στήθος· την «ψιθυριστή μικροσκοπική άγαρμπη / ευωδιατουκόσμου», αυτήν που κάνει τη ζωή άξια να τη ζήσεις.

*

cummings-bke.e. cummings «Λοιπόν ας φιληθούμε»
Eρωτικά ποιήματα
Μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός – Γιάννης Δούκας.

Εκδόσεις Πατάκη

 

 

 

 

vintage_under2

Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα απλό like στο facebook. Ευχαριστούμε

Comments Off

Filed under critique, βιβλιοπαρουσίαση