Μαργαρίτα Παπαγεωργίου, Blue moon eller det sker nu -μετάφραση στα δανέζικα, από τον Σωτήρη Σουλιώτη

papageorgiou-bk19.11.17
favicon

Du plejede at løbe ind i bølgerne
(kornakserne bevæger sig også nu
Så længe øjet kan række).
Jeg redede mit hår ud for at nå dig
Du grinede til augusts havvinde
Hvorfra kunne jeg røre ved dit mæle
optrævle det uendelige, Du tav.
Se med masken ned i bunden
-Jeg vil ikke, Kom nu, vær ikke bange-
Hvis du forsvinder i mine øjnes hav
Efter du overgår din egen højde
Under overfladen
Kig havbundens udyr lige i øjnene.

En eksotisk fugl strakte sine vinger
Sveden fugtede blikkene
På de solbrandte arme
Her er sand, der er salt
Jeg lullede mit hoved på
Åndedrættet, der dirrede på din mave.

I stjernernes genlyde hører jeg mine nætter,
goplerne sejler deres nostalgi,
Men kom, bare nærmere, og du vil se os
friskbadet i uskyldighedens farver
mens vi venter på dobbeltfuldmånen sammen.

Misforstå mig ikke
Jeg vælger at tegne dig blå
Ikke ligesom blue af støv og røg
Men af måneden med de to måner.

©Margarita Papageorgiou, «Metaplasmata», Saixpirikon, 2017

favicon

Blue moon ή συμβαίνει τώρα

Έμπαινες τρέχοντας στα κύματα
(τα στάχια και τώρα αναδεύονται
όσο μπορεί να φτάσει το μάτι)
Ξέπλεκα τα μαλλιά μου να σε προλάβω
Γέλαγες στα μελτέμια του Αυγούστου
Από πού να σου αγγίξω τη μιλιά
το απέραντο να ξετυλίξω, Σιωπούσες.
Δες με τη μάσκα στο βυθό
- Δε θέλω, Έλα μη φοβάσαι -
Αν χαθείς στο πέλαγος των ματιών μου
Αφού ξεπεράσεις το μπόι σου
Κάτω απ’ την επιφάνεια
Κοίτα το τέρας του πυθμένα κατάματα

Ένα εξωτικό πουλί άνοιγε τα φτερά του
Ο ιδρώτας νότιζε τα βλέμματα
Στα ηλιοκαμένα μπράτσα
Εδώ άμμος, εκεί αλμύρα
Κοίμιζα το κεφάλι μου πάνω
Στην ανάσα που παλλόταν στην κοιλιά σου.

Στις αντηχήσεις των άστρων ακούω στις νύχτες μου
να πλέουν οι μέδουσες τη νοσταλγία τους,
Μα, πλησιάσε πιο κοντά και θα δεις εμάς
φρεσκολουσμένους στα χρώματα της αθωότητας
να προσμένουμε μαζί τη διπλή πανσέληνο.

Μην με παρεξηγείς,
Επιλέγω να σε ζωγραφίσω μπλε
Όχι το blue της σκόνης και του καπνού
Αλλά του μήνα με τα δυο φεγγάρια

Μετάφραση του: «Blue Moon ή Συμβαίνει τώρα» της Μαργαρίτας Παπαγεωργίου, από «Μεταπλάσματα», Σαιξπηρικόν, 2017, από τα Ελληνικά στα δανέζικα, από τον ©Σωτήρη Σουλιώτη.

***

Ο Σωτήρης Σουλιώτης ασχολείται με τη μετάφραση σκανδιναβικής λογοτεχνίας και λογοτεχνίας των χωρών της Βαλτικής στα ελληνικά και ζει μόνιμα στη Δανία. Έχει μεταφράσει από τα ελληνικά προς τα δανέζικα τους Νάνο Βαλαωρίτη και Γιώργο Αλισάνογλου.
Έχει μεταφράσει προς τα ελληνικά από τα δανέζικα, ποιήματα των κορυφαίων ποιητριών Inger Cristensen, «Αυτό», Σαιξπηρικόν (2017), Pia Tafdrup, Pia Juul και Narcisa Vucina όπως και έργα του Peter Høeg, της Μπιργκίτε Κόσοβιτς και του Ρουμπέν Πάλμα. Πρόσφατες μεταφράσεις: (2018) «Εφτά Λιθουανοί ποιητές στον 21ο αιώνα», Σαιξπηρικόν, (2018) Ødegård, Knut, «Μελισσοβούισμα, σολομοπέταγμα», Σαιξπηρικόν, (2018) Horst, Jorn Lier, «Το μυστήριο του βυθού», Διόπτρα, (2017) «Πέντε δανοί ποιητές στον 21ο αιώνα», Σαιξπηρικόν, (2017) Staponkute, Dalia, «Από τις δύο διαλέγω την τρίτη: Η μικρή μου οδύσσεια», Νεφέλη, (2017) Knausgård, Karl Ove, «Ο αγώνας μου: Χορεύοντας στο σκοτάδι», Εκδόσεις Καστανιώτη

Comments Off

Filed under ελληνική λογοτεχνία, μετάφραση, ποίηση