Jorge Luis Borges, ‘λείψανα των θησαυρών του σκότους’ -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

jorge-luis-borges
favicon
ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ
Αν τ’ όνειρο είναι (καταπώς μας λένε) μία
εκεχειρία, όπου ξεκουράζεις το μυαλό σου,
γιατί, αν απότομα ξυπνήσεις, νιώθεις πώς σου
αρπάξανε μιά ολόκληρη περιουσία;
Γιατί ’ναι θλιβερή η πρωινή η αφύπνιση; Η ώρα
μάς στερεί από ’να αφάνταστο και κρύφιο δώρο
που απλώς το μεταφράζουμε με κάποιον όρο
(πες ύπνωσηέκσταση)· με της αγρύπνιας δώρα·
με ρέμβες που σε σκέψεις μοιάζουνε πως πέφτεις.
Είν’ λείψανα των θησαυρών του σκότους· τέρας
μιας άχρονης και ανώνυμης ουράνιας σφαίρας
που την αλλοίωσε της μέρας ο καθρέφτης.
Ποιος θά ’σαι απόψε στ’ όνειρο το μαύρο πάλι
πίσω απ’ του τοίχου σου όντας τη μεριά την άλλη.

favicon

Η ΒΡΟΧΗ
Και ξαφνικά έχει ξεβγαλθεί και αστράφτει η εσπέρα
καθώς μια λεπτολόγα πέφτει και σχολαστική
βροχή. Πέφτει ή έπεφτε, μιας κι η βροχή είναι κατιτί
που σου θυμίζει πως συνέβη μι’ άλλη μέρα.
Να πέφτει την ακούς, και σού ’ρχονται από πέρα
πανάρχαιοι καιροί, καιροί που η μοίρα η τυχηρή
στον κόσμο έν’ άνθος βρήκε νά ’χει ουσία πορφυρή:
το ρόδο, που άλικη ειμαρμένη το εκαρτέρα.
Αυτή η βροχή απ’ τα κρύσταλλα θαμπή κυλάει
και από χαρά στις φτωχογειτονιές μεθάει
στων μαύρων σταφυλιών τη βραδυνή πλεκτάνη.
Η μεσαυλή πια δεν υπάρχει. Η μουλιασμένη
εσπέρα, αχ, του πατέρα μου τη λατρεμένη
φωνή μού φέρνει, ωσάν να μην έχει πεθάνει.
*
Μετάφραση ©Γιώργος Κεντρωτής

vintage_under2

Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα απλό like στο facebook. Ευχαριστούμε


aegean-campaign8.11.16

Comments Off

Filed under μετάφραση, Ξένη Λογοτεχνία, ποίηση