René Char, ‘Εν τη απουσία τής όψης μου’ -μετάφραση Γιώργος Κεντρωτής

kentrotis14.2.18
fav-3
ΖΗΤΩ!

Αυτή η πατρίδα δεν είναι παρά
ευχή του πνεύματος, ένα
αντι-μνήμα.

Στην πατρίδα μου οι τρυφερές αποδείξεις της άνοιξης και τα κακοντυμένα πουλιά προτιμώνται έναντι σκοπών πολύ μακρινών.

Η αλήθεια περιμένει την αυγή πλάι σ’ έν’ αγιοκέρι. Το τζάμι του παράθυρου είναι αφρόντιστο. Όποιον μένει και κοιτάζει δεν τον νοιάζει.

Στην πατρίδα μου δεν κάνουν ερωτήσεις σε άνθρωπο συγκινημένο.

Ίσκιος κακόβουλος επάνω στην μπαταρισμένη βάρκα δεν υπάρχει.

Καλημέρα με το ζόρι είναι στην πατρίδα μου αγνοείται.

Και δανείζονται μόνον όσα γίνεται να γυρίσουνε αβγατισμένα.

Υπάρχουν φύλλα, φύλλα πολλά πάνω στης πατρίδας μου τα δέντρα. Τα κλαδιά είναι ελεύθερα να μην έχουν καρπούς.

Στην καλή πίστη του νικητή δεν πιστεύουμε.

Στην πατρίδα μου λέμε ευχαριστώ.

fav-3

ΙΣΤΟΡΙΟΛΟΓΙΟ

Τραγούδαγε το καλοκαίρι πάνω στον αγαπημένο του βράχο όταν εμφανίστηκες εσύ μπροστά μου, ετραγούδαγε το καλοκαίρι παράμερά μας κι ενώ εμείς ήμασταν σιωπή, συμπάθεια, θλιμμένη ελευθερία, θάλασσα πιο πολύ ακόμα κι απ’ τη θάλασσα που η μακριά γαλάζια της σέσουλα πολύ ευχαριστιότανε στα πόδια μας.
Έτραγούδαγε το καλοκαίρι και η καρδιά σου εσένα εκολύμπαγε μακριά του. Φιλούσα το θάρρος σου, άκουγα την αναστάτωσή σου. Ατραπός μέσ’ απ’ το απόλυτο των κυμάτων προς εκείνες τις πανύψηλες ακρώρειες των αφρών όπου διασταυρώνονται διάφορες φονικές αρετές για τα χέρια που κουβαλάνε τους οίκους μας. Δεν ήμασταν εύπιστοι. Ήμασταν περικυκλωμένοι.
Περάσανε τα χρόνια. Τ’ ανεμομπόρια πεθάνανε. Έφυγε ο κόσμος. Πονούσα που ένιωθα πως η καρδιά σου δικαίως δεν μ’ ένιωθε πιά. Σ’ αγαπούσα. Εν τη απουσία τής όψης μου και μέσα στο δικό μου κενό της ευτυχίας. Σ’ αγαπούσα, αλλάζοντας στα πάντα, πιστός δικός σου παραμένοντας.

*

©Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Comments Off

Filed under μετάφραση, Ξένη Λογοτεχνία, ποίηση