Mario Benedetti, Υπεραμυνόμενοι της Χαράς -μτφρ.: Γιώργος Κεντρωτής

kentrotis12.10.17
favicon

Να αμυνόμαστε υπέρ της χαράς σαν νά ’ν’ προπύργιο
να την υπερασπιζόμαστε απ’ τα σκάνδαλα και τη ρουτίνα
από την αθλιότητα και τους αθλίους
από τις πρόσκαιρες τις απουσίες
μα και από τις μόνιμες ακόμα

να αμυνόμαστε υπέρ της χαράς σαν νά ’ναι ζήτημα αρχής
—-και γενικός κανόνας
να την υπερασπιζόμαστε από αιφνιδιασμούς και εφιάλτες
απ’ τους ουδέτερους και απ’ τους εξουδετερωτές της
απ’ τις γλυκές τις ατιμώσεις
μα και από διαγνώσεις επικίνδυνες

να αμυνόμαστε υπέρ της χαράς σαν νά ’ν’ σημαία
να την υπερασπιζόμαστε από τις αστραπές και τη μελαγχολία
απ’ τους χαζοχαρούμενους κι από το σκυλολόι
απ’ τη ρητορική και τα εμφράγματα
μα και από ενδημικές και ακαδημαϊκές αρρώστιες

να αμυνόμαστε υπέρ της χαράς σαν νά ’ναι πεπρωμένο
να την υπερασπιζόμαστε από πυρκαγιές και πυροσβέστες
από αυτόχειρες αλλά και μακελλάρηδες
από τις θερινές τις διακοπές και την εξάντληση
μα και από την υποχρέωση να είμαστε χαρούμενοι μονίμως

να αμυνόμαστε υπέρ της χαράς σαν νά ’ναι βεβαιότητα
να την υπερασπιζόμαστε από την οξείδωση κι από τους ρύπους
από την περιώνυμη του χρόνου την πατίνα
από την υγρασία κι από τον οπορτουνισμό
μα κι από τους πάσης φύσεως προαγωγούς του γέλιου

να αμυνόμαστε υπέρ της χαράς σαν νά ’ν’ δικαίωμα
να την υπερασπιζόμαστε από θεούς και από χειμώνες
από τα κεφαλαία γράμματα και από τον μαύρο χάρο
απ’ τις επωνυμίες και τα κρίματα
της τύχης
μα και από την ίδια τη χαρά ακόμα

*

Μετάφραση©Γιώργος Κεντρωτής

vintage_under2

Στηρίξτε την προσπάθειά μας με ένα απλό like στο facebook. Ευχαριστούμε


aegean-campaign8.11.16

Comments Off

Filed under μετάφραση, Ξένη Λογοτεχνία, ποίηση