Uffe Harder, ‘ή εμπειρία ενός ανθρώπου πριν απ’ τον άνθρωπο’

Μετάφραση: Μαργαρίτα Καραπάνου

uffe-harder18.9.17

favicon

Ο άνθρωπος από χόρτο
Παράξενος ο άνθρωπος από χόρτο μία μάσκα όπου το χόρτο ανεμίζει απ’ τ’ αυτί και τη μύτη μπουκωμένο με χόρτο σιωπηλό τα μάτια ανεμίζουνε με τούφες στις αμασχάλες τούφες ανάμεσα στα πόδια από τον αφαλό και τον πρωκτό παλιό χόρτο που άρχισε να γίνεται σανός αλλά μέσα του υπάρχει ακόμα ζωή ο άνθρωπος από χόρτο είναι σαν ακόμη να βλέπει κάτι ν’ ακούει κάτι σαν να μπορεί πολύ σιγά να γυρίσει το κεφάλι προς το αντικείμενα ή ήχους που μέσα του ξυπνάνε μνήμες και πόθο ίσως είναι σαν να υπάρχει ακόμη μέσα του ζωή παρ’ όλο ότι τα εντόσθιά του πρέπει νά ‘ναι γεμάτα μαραμένες ρίζες από χόρτο ίσως από χόρτο κάποιους κρεβατιού έτσι στέκεται με τον μαγαλειώδη και μελαγχολικό του στολισμό ίσως νεκρός ίσως ζωντανός αλλά όπως και νά ‘ναι ένα άνθρωπος παράξενος από χόρτο έτοιμος να γεννηθεί σε πομπή σε τρελλές γιορτές του Μάη καθώς το δέρμα του γίνεται όλο και πιο εύθραυστο.

*
Παράγοντες
Πρόσωπα σε πλησιάζουν σαν κρεμασμένα από χερούλια φορτηγού
οι παράγοντες έχουνε μία τάση συγχώνευσης:
ένα πόδι βγαίνει απ’ την πόρτα πριν τη φωνή
ή η φωνή πριν τον πόδι
ή εμπειρία ενός ανθρώπου πριν απ’ τον άνθρωπο
ή ο άνθρωπος μόνος χωρίς εμπειρία
ο άνθρωπος πριν από την κατανόηση του ανθρώπου
ή η κατανόηση του ανθρώπου πριν απ’ τον άνθρωπο στο οποίο αναφέρεται
ή κάποιος τελείως άλλος.

favicon

Ο Uffe Harder γεννήθηκε στη Δανία το 1930. Έχει εκδώσει ποιητικά βιβλία (κυριότερο απ’ αυτά το “Χάρτινο σπίτι”), δοκίμια και ανθολογίες σύγχρονης λογοτεχνίας της Αφρικής, της Λατινικής Αμερικής, της Γαλλίας, της Ιταλίας και της Ισπανίας.

Πρώτη δημοσίευση περιοδικό “η λέξη” Νοέμβρης-Δεκέμβρης 1983, τ.29-30

Comments Off

Filed under μετάφραση, Ξένη Λογοτεχνία, ποίηση