Αλεξάντρ Κοτσετκόφ, ‘Μπαλάντα για ένα βαγόνι γεμάτο καπνούς’ -μετάφραση Δημήτρης Τριανταφυλλίδης

triantafyllidis13.7.17

fav-3

Η μετάφραση αυτή αφιερώνεται στο φίλο μου
Σεργκέι Τσεχμίστρενκο

-Πόσο πονάει, γλυκιά μου και πόσο είναι τρομερό,
αφού στη γη ενωθείς, πλέκοντας τα κλαδιά, -
πόσο πονάει γλυκιά μου και πόσο είναι τρομερό
να σε χωρίζει το πριόνι.
Μέσ’ την καρδιά η πληγή θα μεγαλώνει,
θα ξεπλυθεί με δάκρυα αγνά,
μεσ’ την καρδιά η πληγή θα μεγαλώνει -
θα ξεπλυθεί με φλεγόμενο κατράμι.

Όσο θα ζεις, εγώ μαζί σου θα ‘μαι -
αχώριστοι είναι το αίμα κι η ψυχή, -
όσο θα ζεις, εγώ μαζί σου θα ‘μαι-
το θάνατος κι ο έρωτας είναι πάντα μαζί.
Μαζί σου θα’ ναι παντού και πάντα -
μαζί σου θα ‘ναι ο καλός σου,-
μαζί σου θα ‘ναι παντού και πάντα
η πατρίδα και το σπίτι το γλυκό.

Μα καταφύγιο αν δε βρω
απ’ τον αγιάτρευτο τον οίκτο,
μα καταφύγιο αν δε βρω
από το σκοτάδι και την παγωνιά;
Τον χωρισμό το αντάμωμα ακολουθεί,
μη με ξεχνάς αγαπημένε,
τον χωρισμό αντάμωμα ακολουθεί
κι εσύ κι εγώ θα ανταμώσουμε ξανά.

Μα κι αν εγώ χαθώ χωρίς ν’ αφήσω ίχνη -
σαν μία μικρή αναλαμπή της μέρας της αχτίδας, -
μα κι αν εγώ χαθώ χωρίς ν’ αφήσω ίχνη
στη χώρα εκεί ψηλά των αστεριών, στο γαλαξία το μακρινό;
Θα αρχίσω να προσεύχομαι για σένα,
το δρόμο της επιστροφής στη γη να θυμηθώ,
θα αρχίσω να προσεύχομαι για σένα
για να γυρίσω σώος πίσω.

Ταλαντευόμενος σε ένα βαγόνι καπνισμένο,
απόμεινε άστεγος και ταπεινός,
Ταλαντευόμενος σε ένα βαγόνι καπνισμένο,
έκλαιγε και λαγοκοιμόταν,
όταν άξαφνα ο συρμός σε μια απότομη πλαγιά,
έστριψε με ένα τριγμό τρομακτικό
και βγήκαν οι ρόδες από τις γραμμές.

Μια δύναμη απόκοσμη
σε ένα πατητήρι τους θανάτωσε όλους,
μια δύναμη απόκοσμη
πήρε το γήινο από τη γη.
Κανέναν δεν προστάτευσε
η μακρινή υπόσχεση συνάντησης,
κανέναν δεν προστάτευσε
το χέρι που έγνεφε από μακριά.
Με τους αγαπημένους μη χωρίζετε!
Με τους αγαπημένους μη χωρίζετε!
Με τους αγαπημένους μη χωρίζετε!
Δώστε το αίμα σας να μεγαλώσουν, -
κάθε φορά να τους αποχαιρετάτε για πάντα!
κάθε φορά να τους αποχαιρετάτε για πάντα!
κάθε φορά να τους αποχαιρετάτε για πάντα!
όταν θα φεύγετε για μόνο μια στιγμή!

1932
©Μετάφραση από τα ρωσικά Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης 

Comments Off

Filed under μετάφραση, Ξένη Λογοτεχνία, ποίηση